О, мой Господь, как сильны мы бываем
И как порой бываем мы слабы
Иной раз в мелочах мы унываем
Иной раз в трудностях бываем мы сильны
И как порой других не замечаем
Тех, кто споткнулся и почти упал
Мы руки к Господу в молитве поднимаем
Господь же хочет, чтобы руку ближнему подал.
Да , то, что ближе-то всегда больнее
И спорить в этом вовсе не берусь
Но как порой молитва, ласковое слово
Снимает боль и поглощает грусть.
Мы разные такие-это правда
Но Бог нас возлюбил такими, как мы есть
С пороками, таких несовершенных
Порою потерявших совесть, честь.
А мы все судим, все мы осуждаем
И невдомек бывает нам подчас
Господь ведь видит все и Он все знает
Не по словам , а по делам Он судит нас
Когда сегодня пред Отцом ты преклонишь колени
Мой друг, подумай и молиться не спеши.
Быть может кто то заявил нужду сегодня
Ее скорее ты у ног Христа сложи.
А наш Господь-Великий и Могучий
Увидев тайное-сполна тебе воздаст
Ведь для Него так важно, чтобы мы любили
Так важно, чтобы не было чужих средь нас.
Благодарю Тебя, Отец, безмерно, бесконечно
Что мне друзей ты верных подарил
И я прошу Господь, чтоб Ты своей заботой
Их окружил и защитил, благословил!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.