Девичьи грезы, фата в белых лилиях,
Песня его где-то в сердце звучит…
Белые птицы с белыми крыльями,
Громче и громче голос мечты!
Где он, возлюбленный , что лучше золота?
Тот, за которым по жизни пойду!
Я подарю ему всю свою молодость,
Сладким вином всю души красоту!
И на руке моей символом верности
Будет кольцо без начала конца!
Сердце двоих венчано в Вечности
Верной рукою Отца и Творца!
Наталия Минаева,
Рига, Латвия
"Он ввел меня в дом пира, и знамя Его надо мною - любовь". Песня Песней 2:4
Любовь Моя - поэзия души...и это все о Нем
Прочитано 4780 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Дорогая сестра, очень хорошее стихотворение. Благодарение Господу и спасибо Вам.
Вот только здесь:
Будет кольцо без начала/-/конца! -
поставьте дефис.
Благословений Вам обильных от Господа на Ваше нужное людям творчество!
Комментарий автора: Cпасибо большое. Я имела в виду, что все имеет свое начало, а кольцо верности не имеет начала конца, оно вечно, брак вечен, любовь вечна. Благословений Вам.
Евген Аксарин
2008-03-30 04:43:24
Ну, правильно, верность безначальна и бесконечна (это свойство Бога), т. е. безначальна-бесконечна, вечна. Комментарий автора: Нет, Вы не поняли. Не имеет конца и не имеет начала этого конца. Никогда не кончится. Без "и". Благословений )
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".